terça-feira, 27 de janeiro de 2009

Estado de choque

Descobri dias atrás que a Record exibe o seriado 30 Rock, aquele dos Grammys e da Tina Fey e que além de ser dublado, editado e veiculado em horários absurdos ainda aparece com o brilhante nome "UM MALUCO NA TV".

Sei que é difícil acreditar numa merda dessas, mas existem provas. Os incrédulos podem clicar aqui para conferir.

Como é que esses tradutores ainda têm emprego? Esses caras serão algumas das primeiras vítimas do meu grupo de extermínio.

Pois bem, na falta de bom senso sugiro que as seguintes expressões sejam banidas de quaisquer títulos e vinhetas:

- Um maluco;
- Um tira;
- Muito louco;
- Do barulho;
- Da pesada;
- Aprontar a maior confusão;
- Deixar de pernas pro ar;
- E essa galera;

Esqueci de alguma?

3 comentários:

Paulinas disse...

Títulos, vinhetas e locuções sobre outras atrações - essa é boa tb - da emissora durante intervalos comerciais. Faz pouco tempo, comentei sobre a chamada de Lost na Globo. Eles utilizaram "galera", "maior confusão" e "da pesada".
Lembrando: o programa em questão era LOST.

Renato disse...

Lembro de algumas expressões "do barulho" das vinhetas da Globo:
-linda história de amor;
-emocionante e surpreendente (todos os filmes são ou um ou outro, pode perceber!)
-esta simpática criaturinha;
-em busca de aventura;
-aventura animal (se referindo a um cachorro).

A criatividade rola solta nas vinhetas de filmes da Globo... é da pesada!

Recomendo o vídeo do Youtube "Confusão", um mix de vinhetas que formam uma historinha, todas com a inconfundível voz do locutor, logicamente, aprontando a maior confusão... haha

Abs!

Tio Xavier™ 4.5 Plus disse...

"Do barulho" é um sufixo suficiente para eu NUNCA, JAMAIS nem EM TEMPO ALGUM alugar um determinado filme e muito menos ir ao cinema vê-lo. Aliás, traduções de títulos são sempre lingüicídios. Por que não deixar o nome original?